I have seen a cool german cartoon recently, called "Werner - Das Muss Kesseln!!!", and I enjoyed the soundtrack to it very much. Can anyone please translate the text please for me to know what are they singing about?
Ob das nu warm is oder frostich
Ob wir nu Schlitten oder Schüssel fah'n
Is der Kahn auch noch so rostich
Nu is Alaam, die Wuäss wird waam
Wir fah'n nich mit Computer in das Digi-Tal
Sonne Plastikschüssel lässt uns echt kalt
Hau wech, High Tech, wir geben Kitt
Bid dassas knallt
Das muss kesseln in den Ohr'n
Das muss drücken im Gesicht
Das muss schebbern unnerm Schädel
Als wenn der Brägen aus'nander bricht
Das muss kesseln in den Ohr'n
Das muss drücken im Gesicht
Das muss schebbern unnerm Schädel
Denn sons', sons' taucht das nix
Ja, der Stoff rennt durch die Schläuche
Und die Schleuder wird zum Ungetüm
Der Vergaser fleht um Gnade
Und die Highway, die fängt an zu glüh'n
Day fuchteln zwei Gestalten mit ner Kelle rum
Doch wir heizen dadran vorbei
Die Kelle kricht ne Delle
Und die Ordnugnshüter Hitzefrei
Das muss kesseln in den Ohr'n
Das muss drücken im Gesicht
Das muss schebbern unnerm Schädel
Als wenn der Brägen aus'nander bricht
Das muss kesseln in den Ohr'n
Das muss drücken im Gesicht
Das muss schebbern unnerm Schädel
Denn sons', sons' taucht das nix
I tried to translate it with altavista's babelfish feature...
Whether nu is or frostich whether we nu carriage or dish also still in such a way fah'n the Is the punt rostich Nu is Alaam, the Wuaess becomes warm waam We fah'n nich with computer in digitally sun plastic dish leaves us genuinly coldly strike wech, to High Tech, we give cement Bid dassas slams That must encircle in the Ohr'n that must press in the face that must schebbern unnerm heads as if the Braegen more aus'nander breaks that must encircle in the Ohr'n that must press in the face that must schebbern unnerm heads sons ', sons ' dips nix Yes, the material runs by the hoses and the centrifuge to the Ungetuem of the carburetors fleht around grace and the Highway, catches on too glueh'n Day fuchteln two shapes with ner spoon rum we heat dadran past the spoon nevertheless kricht ne depression and the Ordnugnshueter heat-freely That must encircle in the Ohr'n that must press in the face that must schebbern unnerm heads as if the Braegen more aus'nander breaks that must encircle in the Ohr'n that must press in the face that must schebbern unnerm heads sons ', sons ' dips nix
Yup. Babelfish is crap. But apparently, it's about spoons, computers and stuff.
And plastic.
The content above makes absolutely no sense. But I guess you've already figured that out.
Your signature is so amazingly correct!
Actually english together with german makes even less sense, and that's why I want german guys to help me - that would be pretty easy for them.
So there’s an English version of the Werner movies? Which part did you see? There are 4 Werner movies. The first movie is based on the comics. Anyway it’s impossible for anybody who isn’t German to understand that lyrics because it’s a very HEAVY slang which the people on the islands/at the sea (north of Germany) speak. I am not able to translate those lyrics- It’s not because I don’t know English or German but you just can’t translate those lyrics. Sorry
BTW anyone can find an MP3 for me from there, called KolbenFresser. I have searched both Google and Kazaa and find only lyrics, but I need the MP3. Plz!